Difference between revisions of "Alpenprovenzalisch"

From Glottopedia
Jump to navigation Jump to search
(Marked as {{ref}})
(Edited the format a bit and added the section "Siehe auch")
 
Line 4: Line 4:
  
 
  Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: „Es temps que sicho mon mèstre a qu'aio d'argent; chal   
 
  Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: „Es temps que sicho mon mèstre a qu'aio d'argent; chal   
  que pòscho m'en anar e que veso de pais. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèr.“ - „Mon garçon, diguèt lo paire,  
+
  que pòscho m'en anar e que veso de pais. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèr.“ - „Mon garçon, diguèt lo   
  coma vodràs, siás un meschant et seràs punit.“ E pueis badèt un tirant, partagèt son ben e ne gafuèt doas parts.
+
  paire, coma vodràs, siás un meschant et seràs punit.“ E pueis badèt un tirant, partagèt son ben e ne gafuèt doas parts.
 +
 
 +
Deutsche Übersetzung:
  
'''Deutsche Übersetzung:
 
'''
 
 
  Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld   
 
  Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld   
 
  verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der  
 
  verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der  
  Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen
+
  Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein  
  in zwei Hälften.
+
  Vermögen in zwei Hälften.
 +
 
 +
===Siehe auch===
 +
*[[Auvergnatisch]]
 +
*[[Gaskognisch]]
 +
*[[Languedokisch]]
 +
*[[Limousinisch]]
 +
*[[Okzitanisch]]
 +
*[[Provenzalisch]]
  
 
[[Category:De]]
 
[[Category:De]]
 
[[Category:Single language]]
 
[[Category:Single language]]
 
{{ref}}
 
{{ref}}

Latest revision as of 11:51, 9 August 2014

Alpenprovenzalisch

Das Alpenprovenzalische ist, zusammen mit dem Limousinischen und Auvergnatischen, ein nordokzitanischer Dialekt. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.

Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: „Es temps que sicho mon mèstre a qu'aio d'argent; chal  
que pòscho m'en anar e que veso de pais. Partajatz vòstre ben e bailatz-me çò que deve avèr.“ - „Mon garçon, diguèt lo  
paire, coma vodràs, siás un meschant et seràs punit.“ E pueis badèt un tirant, partagèt son ben e ne gafuèt doas parts.

Deutsche Übersetzung:

Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld  
verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der 
Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein   
Vermögen in zwei Hälften.

Siehe auch

REF This article has no reference(s) or source(s).
Please remove this block only when the problem is solved.