Difference between revisions of "Provenzalisch"

From Glottopedia
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ''''Provenzalisch''' Das Provenzalische ist ein südokzitanischer Dialekt. Er wird oft auch als Synonym für das Okzitanische allgemein verwendet. Er wird im Folgenden du...')
 
(Marked as {{ref}})
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
Das Provenzalische ist ein süd[[okzitanisch]]er Dialekt. Er wird oft auch als Synonym für das [[Okzitanisch]]e allgemein verwendet. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns''  sprachlich veranschaulicht.
 
Das Provenzalische ist ein süd[[okzitanisch]]er Dialekt. Er wird oft auch als Synonym für das [[Okzitanisch]]e allgemein verwendet. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des ''Verlorenen Sohns''  sprachlich veranschaulicht.
  
Un òme aviá rèn que dos fius. Lo plus joine diguèt a son paire: „Es tèmps que fuga mon mèstre e qu'aga de sòus; fau que posca me'n anar e que vega de païs. Partatjatz vostre bèn e donatz-me çò que deve aver.“ - „O mon fiu“, faguèt lo paire, „coma voudràs; siás un marrit e seràs punit“. E puèi dubriguèt un tirador, patatgèt son bèn e ne faguèt doas partis.
+
Un òme aviá rèn que dos fius. Lo plus joine diguèt a son paire: „Es tèmps que fuga mon mèstre e qu'aga de sòus; fau que posca  
 +
me'n anar e que vega de païs. Partatjatz vostre bèn e donatz-me çò que deve aver.“ - „O mon fiu“, faguèt lo paire, „coma  
 +
voudràs; siás un marrit e seràs punit“. E puèi dubriguèt un tirador, patatgèt son bèn e ne faguèt doas partis.
  
 +
Deutsche Übersetzung:
  
Deutsch
+
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld
 +
verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der
 +
Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen
 +
in zwei Hälften.
  
Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen in zwei Hälften.
+
===Siehe auch===
 +
*[[Alpenprovenzalisch]]
 +
*[[Auvergnatisch]]
 +
*[[Gaskognisch]]
 +
*[[Languedokisch]]
 +
*[[Limousinisch]]
 +
*[[Okzitanisch]]
 +
 
 +
{{ref}}
 +
[[Category:De]]
 +
[[Category:LANG]]

Latest revision as of 11:52, 9 August 2014

Provenzalisch

Das Provenzalische ist ein südokzitanischer Dialekt. Er wird oft auch als Synonym für das Okzitanische allgemein verwendet. Er wird im Folgenden durch einen Auszug des Gleichnisses des Verlorenen Sohns sprachlich veranschaulicht.

Un òme aviá rèn que dos fius. Lo plus joine diguèt a son paire: „Es tèmps que fuga mon mèstre e qu'aga de sòus; fau que posca 
me'n anar e que vega de païs. Partatjatz vostre bèn e donatz-me çò que deve aver.“ - „O mon fiu“, faguèt lo paire, „coma 
voudràs; siás un marrit e seràs punit“. E puèi dubriguèt un tirador, patatgèt son bèn e ne faguèt doas partis.

Deutsche Übersetzung:

Ein Mann hatte zwei Söhne. Der Jüngste sagte zu seinem Vater: „Es ist Zeit, dass ich mein eigener Meister werde und Geld 
verdiene. Ich muss gehen und das Land sehen. Teilt euer Vermögen und gebt mir was mir zusteht.” „Ach, mein Sohn”, sagt der 
Vater, „wie du willst. Du bist ein Böser und du wirst bestraft werden.” Dann öffnete er eine Schublade und teilte sein Vermögen 
in zwei Hälften.

Siehe auch

REF This article has no reference(s) or source(s).
Please remove this block only when the problem is solved.