Difference between revisions of "Mixed language"

From Glottopedia
Jump to navigation Jump to search
m (+jp)
m (sectioning)
Line 4: Line 4:
  
 
For [[Sarah Thomason|Thomason]] (2001:158), a mixed language is one whose lexicon and grammar do not both derive primarily from the same source language.  This definition includes [[pidgin]]s and [[creole]]s, since much of the grammar does not derive from the [[lexifier]].  Those languages which Bakker terms mixed, Thomason terms '''bilingual mixed languages'''.
 
For [[Sarah Thomason|Thomason]] (2001:158), a mixed language is one whose lexicon and grammar do not both derive primarily from the same source language.  This definition includes [[pidgin]]s and [[creole]]s, since much of the grammar does not derive from the [[lexifier]].  Those languages which Bakker terms mixed, Thomason terms '''bilingual mixed languages'''.
 +
 +
==Examples==
  
 
Prime examples of (bilingual) mixed languages include [[Michif]] (roughly speaking, [[Cree]] verbal system and [[French]] nominal system) and [[Media Lengua]] ([[Spanish]] vocabulary, [[Quechua]] grammar).
 
Prime examples of (bilingual) mixed languages include [[Michif]] (roughly speaking, [[Cree]] verbal system and [[French]] nominal system) and [[Media Lengua]] ([[Spanish]] vocabulary, [[Quechua]] grammar).

Revision as of 22:49, 8 July 2008

In contact linguistics, a mixed language is, loosely speaking, a language with multiple origins. Different authors differ on its exact definition, and in particular on the inclusion of pidgins and creoles.

For Bakker (1997:195), a mixed language is one that shows "positive genetic similarities, in significant numbers, with two different languages". This definition excludes most pidgins and creoles, whose lexicon typically derives mainly from a single language and whose grammar cannot be traced to any single language.

For Thomason (2001:158), a mixed language is one whose lexicon and grammar do not both derive primarily from the same source language. This definition includes pidgins and creoles, since much of the grammar does not derive from the lexifier. Those languages which Bakker terms mixed, Thomason terms bilingual mixed languages.

Examples

Prime examples of (bilingual) mixed languages include Michif (roughly speaking, Cree verbal system and French nominal system) and Media Lengua (Spanish vocabulary, Quechua grammar).

References

  • Bakker, Peter. 1999. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis. Oxford: Oxford University Press.
  • ed. Bakker, Peter and Yaron Matras. 2003. The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Other languages