Difference between revisions of "Alliterative agreement"

From Glottopedia
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
*{{:Welmers 1973}}
 
*{{:Welmers 1973}}
  
===References===
+
===Other languages===
 
*Russian [[аллитерационное согласование]]
 
*Russian [[аллитерационное согласование]]
 
{{dc}}
 
{{dc}}
 
[[Category:Syntax]]
 
[[Category:Syntax]]
 
[[Category:Agreement]]
 
[[Category:Agreement]]

Revision as of 22:30, 4 August 2007

An agreement construction is called alliterative agreement if the agreement marker on the target is identical to a formative on the controller, and if different targets all show the same formative (Corbett 2006:15-17).

Example

Swahili

  • ki-kapu ki-kubwa ki-moja ki-li-anguka
  • 7/8.SG-basket 7-large 7-one 7-past-fall
  • 'One large basket fell.' (Welmers 1973:171)

Comments

The term alliterative agreement is really appropriate only for prefixal agreement markers (see alliteration), but Corbett (2006:15-17, 87-90) also extends it to other markers, following Dobrin (1995).

Synonym

  • allterative concord (Dobrin 1995)

References

  • Corbett, Greville G. 2006. Agreement. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dobrin, Lise M. 1995. "Theoretical consequences of literal alliterative concord." Chicago Linguistic Society 31, vol. I, 127-142.
  • Welmers 1973

Other languages